¿Qué significan los apellidos de los escritores rusos más famosos?

Tolstói y Dostoievski, Chéjov y Pasternak, Bulgákov y Solzhenitsin… Russia Beyond explica qué significan los apellidos de los escritores clásicos rusos y sus personajes.

Pushkin

Retrato de Alexánder Pushkin.

Alexánder Pushkin es, probablemente, el símbolo más importante de la literatura y la cultura rusas. Como Dante en Italia o Goethe en Alemania. Pero para quienes no dominan la lengua rusa es bastante difícil entender el porqué, dado que su poesía pierde mucho en traducción. Pushkin es un antiguo linaje noble, iniciado ya en el siglo XIV por Grigori Morjinin, que fue apodado “Pushka” (cañón) en calidad de primer artillero de Rusia. Hoy Pushkin se ha convertido en una figura casi legendaria: por ejemplo, los padres a veces le dicen a un hijo perezoso: ¿Quién hará hoy las clases por ti? ¿Pushkin?”.

Lérmontov

Retrato de Mijaíl Lérmontov.

El segundo poeta ruso más importante, Mijaíl Lérmontov, fue un contemporáneo más joven de Pushkin. Su apellido es de origen escocés: un antepasado del poeta, Georg Lermont, empezó a servir en el Ejército ruso en 1613.

Curiosamente, el apellido del protagonista de la obra más famosa de Pushkin, la novela en verso Eugenio Oneguin, está formado a partir de un río del norte de Rusia, el río Onega, y Lérmontov dio al protagonista de su novela más conocida, Un héroe de nuestro tiempo, el apellido de Pechorin, formado a partir del nombre de otro río, también del norte, el río Pechora.

Tolstói

Lev Tolstói.

El autor de Guerra y paz, el conde Lev Tolstói es, sin duda, uno de los prosistas más reconocidos. Los Tolstói también constituyen un antiguo linaje noble, cuyo primer representante, con toda probabilidad, fue un hombre de complexión bastante gruesa (“tolsti” en ruso significa “gordo”). A uno de los personajes de su novela Anna Karénina le da el elocuente apellido de Levin (derivado del nombre Lev), una clara alusión a que era una especie de alter ego del autor.

Hay dos representantes más del linaje Tolstói que han pasado a formar parte de la historia de la literatura: Alexéi Konstantínovich Tolstói, contemporáneo de Lev, y el escritor soviético Alexéi Nikoláievich Tolstói, apodado “el conde rojo” debido a su lealtad al poder soviético. La escritora rusa actual Tatiana Tolstaia es su nieta.

Dostoievski

Retrato de Fiódor Dostoievski.

El apellido de este gran escritor tiene un origen geográfico: los antepasados de Fiódor Dostoievski eran naturales un pueblo denominado Dostóievo, ubicado en la gubérnia de Minsk, en Bielorrusia. En la novela El maestro y Margarita, de Mijaíl Bulgákov, aparece la siguiente escena: la vigilante no quiere dejar pasar a dos personajes en el restaurante de la Casa de los Escritores sin sus correspondientes credenciales y, cuando uno de ellos dice que Dostoievski, por ejemplo, no tuvo ni pudo tener ninguna credencial, ella responde: “Dostoievski está muerto”. “Protesto”, la interrumpe el otro, “Dostoievski es inmortal”, frase que ha pasado a ser muy popular.

Mijaíl Bulgákov.

El apellido Bulgákov, a su vez, está formado a partir del nombre Bulgak, muy extendido en los tiempos antiguos, que significa “inquieto”, “agitado”.

Chéjov

Antón Chéjov.

Este apellido proviene del antiguo nombre “Chej” (o “Choj”), que, a su vez, está relacionado con el verbo “chijat” (estornudar): se les daba este apodo a las personas que padecían constantes resfriados. De joven, el médico Antón Chéjov publicaba regularmente relatos humorísticos en un periódico y utilizaba diversos seudónimos, el más conocido de ellos era Antosha Chejonte y, entre otros, estaba “Brat moego brata” (El hermano de mi hermano), Laerte, Ulises, “Chelovek bez selezionki” (El hombre sin bazo), Shampanski y Schiller Shekspírovich Goethe.

En uno de sus relatos, Apellido de caballo, el personaje repasa sin éxito decenas de variantes tratando de recordar un apellido que había olvidado y que de alguna manera está relacionado con los caballos; al final, recuerda que el apellido es Ovsov (de la palabra “ovios”, avena, forraje para caballo).

Los escritores que ganaron el Premio Nobel

En el siglo XX cinco escritores rusos fueron premiados con el Nobel de Literatura: Iván Bunin, Borís Pasternak, Mijaíl Shólojov, Alexánder Solzhenitsin y Iósif Brodski (cococido popularmente como Joseph Brodsky). 

Iván Bunin.

El apellido de Bunin se formó a partir del apodo “Bunia”, que en otro tiempo servía para designar a una persona orgullosa y arrogante.

Borís Pasternak en 1958.

Pasternak es un apellido formado a partir del nombre de una hortaliza, la chirivía. Otra curiosidad relacionada con este autor es que el apellido del protagonista de su famosa novela El doctor Zhivago indica la pertenencia de este personaje a una familia aristócrata, lo que indica la antigua terminación característica “-ago” (en la versión moderna, el adjetivo “zhivoi”, que es el caso genitivo del adjetivo “vivo”).

Mijaíl Shólojov en 1938.

El apellido Shólojov deriva del adjetivo “sholoji”, que en muchos dialectos significa “de rostro áspero”, es decir, persona picada de viruelas.

Alexánder Solzhenitsin en 1974.

El apellido de Solzhenitsin está formado por la palabra “solzhenitsi”. Así se llamaba a quienes se ocupaban de “solozhenie”, es decir, del cultivo y el secado de la malta. “Shújov”, el apellido del protagonista de su novela más conocida, Un día en la vida de Iván Denísovich, probablemente venga de “Shuji”, una de las formas diminutivas del nombre Alexánder (Sasha, Sashuja, Shuja); es decir, al igual que Tolstói en el caso de Levin, Solzhenitsin seguramente aludía de manera indirecta a que en este caso estaba escribiendo sobre sí mismo.

Joseph Brodsky en 1988.

Brodski es un típico apellido geográfico que indica que los antepasados del poeta eran naturales de Brodi, una ciudad de Galitzia (actualmente situada en territorio ucraniano).

Nabokov y Yeroféiev

Y algunos datos más sobre dos famosos escritores.

Vladimir Nabokov.

El apellido de Vladímir Nabókov (conocido popularmente y en inglés como Vladimir Nabokov) deriva de la palabra “naboki”, que significa “torcido”. Cuando en la segunda mitad de su vida, Nabókov, viviendo en el exilio, empezó a escribir en inglés y conquistó, después de la publicación de Lolita, la popularidad en Estados Unidos, dijo que su apellido presentaba dificultades de pronunciación para los norteamericanos: una y otra vez lo llamaban Nabákov o Nabúkov.

Víktor Yeroféiev en 2009.

El origen del apellido del autor del famoso poema en prosa Moscú-Petushkí, de Venedikt Yeroféiev, es evidente: está formado a partir del antiguo nombre Yeroféi. Víktor, un autor con el mismo apellido del fallecido Venedikt, actualmente escribe y sus obras se publican a menudo en Occidente. Cuando su nombre se abrevia prácticamente se transforma en un completo homónimo de otro escritor: V. Yeroféiev.

Todos los derechos reservados por Rossiyskaia Gazeta.

La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.

Lee más
Más historias fascinantes en la página de Facebook de Russia Beyond.

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies