Según una versión, originalmente la frase “darse a lo pesado” (“пуститься во все тяжкие”/“pustitsia vo vsie tiázhkiye”) tenía un significado distinto. Cuando se decía “a lo pesado”, la gente se refería a... ¡el toque de campanas! En el Tipikon, el libro que describe el orden del culto ortodoxo, se menciona que el ministro eclesiástico que toca las campanas, el Sábado Santo golpea “a lo pesado y a lo grande”. Es decir, toca las campanas más grandes.
Pero hay una explicación más prosaica. En el Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viva de Vladímir Dahl hay una expresión “darse a lo difícil”, es decir, llevar una vida viciosa. Y “pesado” empezó a utilizarse como sinónimo.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes