1. Gore lúkovoie (Dolor de la cebolla) - Горе луковое
Se refiere a alguien que elige estar triste por algo insignificante.
2. Glujaia teteria (Urogallo sordo) - Глухая тетеря
El urogallo o tetrao es un ave adorable y los rusos suelen comparar a una persona con este animal cuando alguien está muy dormido o no se ha tomado su café. También se usa si alguien va muy lento y ese día no responde. El ave también es conocida como francolín gris, aunque también puede hacer referencia a ciertos tipos de perdiz y codorniz.
3. Gvozd programmi (Clavo en el espectáculo) - Гвоздь программы
No, “el clavo en el espectáculo” no es lo mismo que “clavo en el ataúd”, aunque estamos seguros de que muchos suicidios profesionales en Rusia se han producido en el escenario. Nuestro uso es diferente: “el clavo en el espectáculo” es la principal atracción del espectáculo.
4. Vot gde sobaka zarita! (¡Aquí es donde está enterrado el perro!) - Вот где собака зарыта!
Una frase catártica que los rusos sueltan cuando se revelan las verdaderas intenciones de una persona. La frase también funciona en una conversación sobre los auténticos propósitos de alguien, si esas intenciones son diferentes a las declaradas. ¡Entonces eso es lo que realmente está pasando!
5. V sorochke roditsa (Nacer en camisa) - В сорочке родиться
La frase “nació con una camisa” tiene en realidad un origen místico, ya que se refiere a un bebé que sale del útero cubierto con la placenta. En la antigua Rusia, esto era una señal de protección. La placenta, por supuesto, tiene propiedades místicas en un gran número de culturas.
6. Gallópom po Evrópam (Galopar por ‘las Europas’) - Галлопом по Европам
En esta frase Europa está escrito en plural. Eso implica un uso despectivo, algo así como que toda Europa es igual a un ruso. En el siglo XIX, era una manera en la que los rusos más pobres hablaban mal de otros rusos más acomodados, que querían verlo todo mientras viajaban y que tomaban cualquier cosa de las culturas extranjeras. En la época de la monarquía, el Imperio ruso y Europa estaban muy entrelazados. Pero ese falso rasgo plebeyo que consiste en pensar que lo de fuera es siempre mejor sigue muy vivo en la Rusia actual. Sin embargo, hagamos una digresión: el verdadero significado hoy en día es: “hacer algo al azar porque estás tratando de abarcar demasiado o estás haciendo demasiadas cosas”.
7. Nie vinosí sor iz izbí (No dejes que tus peleas salgan de la isba) - Не выноси сор из избы
No es agradable discutir o pelear frente a quienes que no están al tanto de tus asuntos domésticos. Es un mensaje sencillo: no lo hagas.
8. Vodit za nos (Arrastrar o conducir por la nariz) - Водить за нос
Esta frase significa engañar a alguien.
9. Chur meniá (‘¡Maldito sea!’, pero algo así como lo contrario) - Чур меня
Chur menya es como decir “bendíceme”, una exclamación usada para alejar a los espíritus malignos (y a los ovnis, dependiendo de a quién se le pregunte). Tiene ecos de la antigua Rus medieval, donde “Chur” era una deidad. Actualmente, los niños rusos a menudo dicen chur para sellar algo mágicamente. Como si después de decirlo no se pudiera deshacer: Chur, nie ya!, es una frase habitual entre los niños, sobre todo cuando están jugando.
10. Delo v shliape (El asunto está en el sombrero) - Дело в шляпе
Se dice sobre todo en situaciones en las que uno sabe que ha ganado antes de que comience la competición, el juego o la pelea. Cuando uno sabe que algo no le causará muchos problemas y que los que surjan los manejará sin problemas.
Aquí te damos a conocer 10 palabras en ruso intraducibles a otros idiomas.