Por qué los rusos usan nombres de mujeres extranjeras para zapatos, herramientas y armas

Legion Media; Cynthia Goldsmith/PHIL
La lengua rusa, rica en metáforas, sorprende a muchos extranjeros por el hecho de que algunas cosas se nombran como una nacionalidad en femenino. Pero, no se apresure a acusar a los rusos de misoginia. Se trata de tradición lingüística.

La coincidencia total de palabras que denotan un representante de una nacionalidad y un acontecimiento (u objeto) se denomina "homonimia". En nuestro caso, la "homonimia" se produce debido al sufijo -ka. Por defecto, indica el género femenino (como categoría gramatical), pero desempeña varias funciones a la vez.

En primer lugar, los sustantivos femeninos formados a partir de los nombres correspondientes del género masculino ('estudiante - studentka'). En segundo lugar, forma diminutivos (cuaderno: 'tetrad - tetradka'). En tercer lugar, sustantivos verbales (cortar el pelo 'strich - strizhka'). Por último, es necesario formar sustantivos a partir de combinaciones de palabras, ya que la lengua rusa se distingue por la tendencia a ser concisa (biblioteca Lenin: 'Leninka').

¿Qué significados sorprendentes han adquirido las palabras para mujeres extranjeras?

Ispanka (mujer española)

Esta palabra adquirió un significado sombrío en 1918, cuando comenzó la pandemia de gripe española. A pesar del nombre tan característico, el origen de la gripe no fue España, sino EE UU. Las tropas estadounidenses la llevaron a Europa y las primeras noticias de la pandemia llegaron de España a finales de la primavera de 1918. Para entonces, 8 millones de personas en el país, o el 39% de la población, estaban infectadas.

En la Rusia soviética, la gripe española se consideró un "arma bacteriológica" utilizada por los enemigos de la revolución contra el joven país soviético. Durante la pandemia, se registraron más de 1,25 millones de casos en todo el país (pero en realidad, teniendo en cuenta la época revolucionaria, las cifras eran mucho mayores).

Amerikanka (mujer estadounidense)

Esta palabra hace referencia al juego del billar. Algunos aficionados utilizan la palabra cuando se refieren al billar americano, pero más a menudo "amerikanka" se refiere a la disciplina piramidal (billar "ruso"). Debido a la relativa sencillez de las reglas, es la disciplina más popular entre los principiantes.

Afghanka (mujer afgana)

Los militares rusos utilizan esta palabra principalmente para describir cierto tipo de uniforme de campaña. Comenzaron a fabricarlo a finales de los años 70, pero no empezó a llegar a las unidades hasta 1984, en primer lugar para el contingente desplegado en la guerra de Afganistán. El uniforme constaba de tres prendas -chaqueta, pantalón y prenda de cabeza- e incluía diseños tanto de verano como de invierno. Inicialmente, la "afghanka" se cosía en color caqui, pero, posteriormente, se adoptaron colores diferentes para las distintas ramas del ejército.

Bolgarka (mujer búlgara)

En Rusia y en la antigua Unión Soviética, es la palabra para designar una amoladora angular. Adquirió un significado adicional en la década de 1970: fue entonces cuando apareció por primera vez en la URSS esta herramienta de la marca Eltos, que se fabricaba en la ciudad búlgara de Lovech. Sobre el trasfondo de este cariñoso nombre de una peligrosa herramienta eléctrica, la gente creó expresiones ambiguas como "hay que agarrar la 'bolgarka' con más fuerza".

Vengerka (mujer húngara)

Una palabra récord por el número de significados que tiene. Además de hacer referencia a las mujeres húngaras, también es el nombre de una ciruela autóctona de piel oscura, de la que se obtienen las ciruelas pasas. Los pescadores también utilizan la palabra para referirse a una goma de pescar. Para los cocineros, es un pastel de hojaldre con requesón o manzana, mientras que los bailarines recordarán un baile de salón que recuerda a un czardasz húngaro o a una danza gitana.

Vietnamka (mujer vietnamita)

Si se teclea la palabra "vietnamka" en un buscador en ruso, aparecerán imágenes de chanclas de goma. Estas chanclas específicas constan de una suela y dos correas que se sujetan entre el dedo gordo y el índice.

En la URSS, las "chanclas" vietnamitas aparecieron a mediados de la década de 1960. Según recuerdos de residentes soviéticos, estas zapatillas empezaron a suministrarse a modo de trueque, ya que Moscú proporcionaba ayuda militar y técnica a Hanoi. Más tarde, el país estableció su propia producción y las zapatillas empezaron a fabricarse en la ciudad de Slantsi, en la región de Leningrado. Así surgió en la URSS el segundo nombre de las emblemáticas zapatillas de goma: "slantsi".

Gollandka (mujer holandesa)

En Rusia, se llama "gollandka" a un horno alto de ladrillo, normalmente revestido de azulejos de cerámica pintados y esmaltados (se considera un clásico el dibujo azul sobre azulejos blancos). Estos azulejos se fabricaron por primera vez en la ciudad holandesa de Delft en los siglos XVII-XVIII y, más tarde, en otros países europeos.

Las "gollandkas" aparecieron en Rusia gracias a Pedro el Grande. Antes de él, las estufas rusas se utilizaban en las casas sin chimenea, lo que significaba que el humo entraba directamente en la habitación. Este método de calefacción era peligroso, por lo que el zar ordenó construir los hornos a la manera holandesa, con chimeneas.

Durante el mismo periodo, Pedro estableció la producción de azulejos en Strelna: azulejos blancos con un dibujo azul. Contrató a holandeses, suecos y alemanes para construir la fábrica.

Serbianka (mujer serbia)

Es el nombre de una danza y procede del antiguo nombre de los serbios: "Srbijane". La "srbijanka" se generalizó a finales del siglo XVIII, según los investigadores, y apareció directamente en Rusia, pero se formó bajo la influencia de la danza folclórica gitana.

Finka (mujer finlandesa)

En Rusia existe un tipo de cuchillo llamado "finka". La cultura del cuchillo en el territorio de Finlandia se ha desarrollado mucho debido al control de las armas, que vino de Suecia y luego del Imperio Ruso (en diferentes años Finlandia formó parte de estos dos estados). Los cuchillos se consideraban una herramienta doméstica, la prohibición no se aplicaba a ellos, por lo que existían muchos tipos de cuchillos: para la caza, la pesca y el hogar.

Debido a la proximidad de Finlandia con San Petersburgo, los cuchillos finlandeses ganaron gran popularidad en la ciudad, especialmente en el mundo criminal. No se intentó controlar la circulación de cuchillos hasta principios de la década de 1920.

Rusia conocía bien el cuchillo finlandés también debido a los cuatro grandes conflictos armados con Finlandia entre 1918 y 1944. En 1941, las técnicas de manejo y defensa con cuchillo se incluyeron en el "Manual de entrenamiento para el combate cuerpo a cuerpo del Ejército Rojo".

Czeshka (mujer checa)

Las "czeshkas" son familiares para absolutamente todo el mundo en Rusia y la antigua Unión Soviética: en el jardín de infancia, era el calzado de gimnasia imprescindible. Estas zapatillas deportivas de suela fina de cuero se crearon en la República Checa en la década de 1870, pero sólo un siglo después aparecieron en la URSS.

"Ni una sola matiné podía ir sin pantalones cortos negros sobre mallas blancas subidas hasta el pecho, una camisa con volantes y... estas 'cheshkas' negras. Las chicas llevaban las mismas mallas, vestidos blancos y cheshkas blancas. Aún recuerdo el ruido de las cheshkas en el suelo de la guardería", recuerda la gente en un foro de Internet llamado "Regreso a la URSS".

Los ciudadanos soviéticos solían preferir los zapatos checoslovacos, porque eran más estéticos que los de fabricación soviética. Los envíos desaparecían rápidamente de las estanterías y era más fácil encontrar un par de zapatos checoslovacos en el mercado negro que en las tiendas.

Yaponka (mujer japonesa)

A algunos ciudadanos, la palabra "yaponka" les provoca arcadas convulsivas: es la jerga médica para la gastroscopia. El nombre apareció debido a que los sistemas endoscópicos suministrados a las instituciones médicas rusas solían fabricarse en Japón.

Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes  

LEE MÁS:¿Por qué el ruso es tan difícil?

La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.

Lee más

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies