‘Spasibo’
El ruso no es un idioma fácil. Pero para decir “gracias”, solo se necesita una palabra: spasibo (спасибо). Es suficiente y no dudes en decirla en cualquier ocasión. Un pequeño consejo para aquellos que quieran sonar más natural: el acento se pone en la segunda sílaba, mientras que la última ‘O’ en realidad no se pronuncia claramente.
El origen de la palabra proviene del antiguo eslavo, spasí bog (спаси бог) que se traduce literalmente como “Dios salve”.
En la era de Internet esta palabra tiene nuevas variantes. Spasib es la forma abreviada y se usa en mensajes de texto y en conversaciones informales. Una versión aún más corta Pasib, también es popular. (S)pasibki es una versión “linda", pero no la uses demasiado, a menos que quieras parecer empalagoso.
Algo más que Spasibo
Spasibo boshóe (спасибо большое), se dice si quieres añadir algo más a lo agradecido que estás. Literalmente significa “muchas gracias”.
A veces, los rusos pueden decir Spasibo tebe (hablando informalmente con un amigo), o Spasibo vam (hablando formalmente, con un grupo de personas o una persona menos conocida), pero no es tan a menudo.
Spasibo tebe bolshóe (спасибо большое/спасибо тебе большое), que significa “muchas gracias a ti”.
Spasibo ogrómnoe (спасибо огромное) es literalmente un “enorme” agradecimiento, lo que implica una forma más elevada de gratitud. Normalmente se usa cuando alguien realmente ha hecho un favor o ha ayudado mucho.
Otros situaciones para decir Spasibo
Spasibo no es solo una fórmula de gratitud, sino también una forma de mostrar sarcasmo. Skazhí spasibo (dame gracias) es una frase bastante tosca, lo que significa que debes estar agradecido. “¡Dame gracias por no delatarte a mamá!" O en situaciones como “Sí, tomé tu vestido, pero dame gracias porque te lo devolví”.
Otra situación para Spasibo es cuando se dice “Gracias a Dios". “Gracias a dios los árboles de mi jardín sobrevivieron a la tormenta”.
Además, hay varios proverbios con Spasibo que significan que la palabra en sí misma no es suficiente. Normalmente, se usan de forma ingeniosa, en algunos casos, también son un poco groseros.
Spasibo v karman ne polozhish (спасибо в карман не положишь) - “ No puedes poner gracias en el bolsillo”.
Spasibo na khleb ne namazhesh (спасибо на хлеб не намажешь) - “No puedes untar gracias en el pan”.
Blagodariú y otras palabras
Cuando se dice spasibo cientos de veces al día, puede resultar un poco tedioso. Así que, para sonar más inteligente, la gente moderna y los jóvenes a menudo usan la palabra francesa merci. E incluso la añaden en lugar de spasibo en frases habituales, por ejemplo, “merci tebe bolshoé” (мерси тебе большое).
Otra forma de sonar interesante y no trivial sería utilizar la antigua palabra blagodariú (благодарю), cuyo origen del verbo blagodarit (благодарить) que literalmente es “dar el bien”, aunque se traduce por “estar agradecido”.
La forma arcaica, que también se utiliza a veces de manera ingeniosa, es blagodarstvuyu (благодарствую). Prémnogo blagodaren (премного благодарен), que es muy agradecida y la misma, pero menos arcaica, Ochen blagodaren (очень благодарен).
LEE MÁS: ¿Por qué el ruso suena tan duro?