Según una versión, originalmente la frase “darse a lo pesado” (“пуститься во все тяжкие”/“pustitsia vo vsie tiázhkiye”) tenía un significado distinto. Cuando se decía “a lo pesado”, la gente se refería a... ¡el toque de campanas! En el Tipikon, el libro que describe el orden del culto ortodoxo, se menciona que el ministro eclesiástico que toca las campanas, el Sábado Santo golpea “a lo pesado y a lo grande”. Es decir, toca las campanas más grandes.
Pero hay una explicación más prosaica. En el Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viva de Vladímir Dahl hay una expresión “darse a lo difícil”, es decir, llevar una vida viciosa. Y “pesado” empezó a utilizarse como sinónimo.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
LEE MÁS: 6 proverbios rusos que no dejarán de sorprenderte
La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: