¿Qué pensaban de Shakespeare los famosos escritores rusos?

Kira Lisitskaya (Foto: Dominio público)
Las obras del inglés influyeron enormemente en la cultura rusa. Y la imagen de Hamlet formó toda una capa de la literatura rusa sobre el hombre "superfluo".

"¿No deberíamos darle un golpe a nuestro William Shakespeare?", esta frase, dicha por el director de un teatro de aficionados, en la película soviética de culto Cuidado con el coche, se ha convertido en una frase hecha. Y refleja plenamente la actitud de los rusos hacia Shakespeare. No es sólo un escritor-poeta-dramaturgo favorito, sino que es “nuestro”.

Para los rusos era más fácil leer a Shakespeare que para los británicos... Decimos estos debido a la traducción. En Rusia, Shakespeare fue traducido al ruso moderno por destacados traductores, literariamente dotados. Al final, a los rusos les resultó mucho más fácil leerlo en ruso que a los británicos, vadeando el laberinto de palabras y sintaxis del inglés antiguo.

El gran amor por el "Bardo", como le llaman en su patria, comenzó en Rusia a principios del siglo XIX con la anglomanía y las numerosas traducciones de las obras de Shakespeare. Puso literalmente patas arriba las mentes de los escritores rusos.

Pushkin se mareó con Shakespeare

Los contemporáneos citaban las palabras del gran poeta ruso Pushkin: "Me mareo después de leer a Shakespeare. Es como si mirara al abismo". "¡Qué hombre este Shakespeare! - escribió el propio Pushkin a su amigo Nikolái Raevski en 1825. - ¡No puedo volver en mí! Qué insignificante en comparación con él Byron-trágico!".

A Pushkin, que literalmente "creció" con los dramas franceses, le llamaba la atención que Shakespeare no escribiera según los cánones reconocidos, y admiraba la "facilidad vital" del lenguaje de los personajes de Shakespeare. En Eugenio Oneguin, Pushkin llegó a insertar una cita de "Hamlet" directamente en inglés: "Poor Yorick!", dice Lenski en el cementerio.

"Los personajes creados por Shakespeare no son, como en Moliere, tipos de tal o cual pasión, de tal o cual vicio, sino seres vivos, llenos de muchas pasiones, de muchos vicios, circunstancias que desarrollan ante el espectador sus caracteres diversos y polifacéticos. En Moliere el tacaño es tacaño - y sólo eso; en Shakespeare Shylock [de la obra El mercader de Venecia] es tacaño, sabihondo, vengativo, ingenioso…", escribió Pushkin.

Pushkin admitió que Shakespeare tuvo una gran influencia sobre él. En particular, en su muy apreciada por la literatura rusa tragedia Borís Godunov. Tras haber sacrificado los cánones clásicos del drama francés, el propio Pushkin escribió que construyó su tragedia "según el sistema de nuestro padre Shakespeare". Siguiendo su ejemplo, "se limitó a describir la época y las personas históricas, sin perseguir efectos escénicos, pathos romántico", y también "imitó en su libre y amplia descripción de personajes, en la composición descuidada y simple de tipos".

Crítico Vissarión Belinski: Hamlet está tomado de la vida misma

"Cada rostro de Shakespeare es una imagen viva que no tiene nada de abstracta, sino como tomada en su totalidad y sin enmiendas ni alteraciones de la realidad cotidiana" - escribió el famoso crítico literario y teórico ruso del siglo XIX, Vissarión Belinski en su artículo sobre Hamlet.

En él explicaba, en particular, la superioridad de Shakespeare sobre el drama francés. En el francés, el héroe es la imagen colectiva de un único rasgo humano. "El villano debía ser el compuesto de todas las villanías, y el virtuoso de todas las virtudes, y por tanto carecer de personalidad".

Hamlet representa todo un mundo aparte de la vida real, y véase lo sencillo, ordinario y natural que es este mundo, a pesar de toda su singularidad. Pero también la propia historia de la humanidad, ¿no es porque es elevada y extraordinaria que es simple, ordinaria y natural?"

Iván Turguéniev, molesto por los imitadores

Otro destacado escritor ruso, Iván Turguéniev, tradujo extensamente a Shakespeare. Reconocía el innegable talento del bardo, pero le molestaba que se hubiera desarrollado todo un culto en torno a él. En cuanto los dramaturgos rusos conocieron sus obras, empezaron a imitarle y a tomar prestados efectos teatrales.

En 1847, Turguéniev escribió: "La sombra de Shakespeare planea sobre todos los escritores dramáticos, no pueden alejarse de su recuerdo; demasiado leen estos desgraciados y demasiado poco viven".

El propio Turguéniev, sin embargo, no escapó a ella. Escribió dos obras cuyos títulos y argumentos remiten inevitablemente a Shakespeare: Hamlet del distrito de Shchigrovski y El rey Lear de la estepa. Trasladadas al suelo de la provincia rusa, las historias pierden el elevado patetismo de la tragedia y adquieren rasgos de farsa. 

Crítico Dobroliubov: Shakespeare es un genio que descubrió la verdad

"Verdades que los filósofos sólo anticipaban en teoría, los escritores brillantes fueron capaces de captar en la vida y representar en la acción", escribió otro importante crítico literario del siglo XIX Nikolái Dobroliubov.

Colocó a Shakespeare en el nivel de visionario, que afecta a toda la humanidad y como marcando nuevas etapas de su desarrollo.

Explicó por qué Shakespeare tiene tal trascendencia mundial: "Muchas de sus obras pueden calificarse de descubrimientos en el campo del corazón humano; su actividad literaria ha movido la conciencia general de la gente a varios peldaños, a los que nadie había llegado antes que él y que sólo eran indicados desde lejos por algunos filósofos".

Para Gógol, Shakespeare reflejaba al hombre mismo

"Shakespeare - profundo, claro, reflejando en sí mismo, como en un espejo fiel, todo el vasto mundo y todo lo que constituye al hombre", consideraba el gran escritor ruso Nikolái Gógol.

Llamaba a Shakespeare su maestro literario, que le influyó especialmente a la hora de escribir Almas muertas.

Borís Pasternak: es como si varios autores vivieran en Shakespeare

En el siglo XX, el destacado poeta y escritor ruso Borís Pasternak tradujo extensamente a Shakespeare y recibió una gran influencia del Bardo en su propia obra. Uno de los poemas más importantes de su novela Doctor Zhivago se titula Hamlet.

En su artículo "Observaciones sobre las traducciones de Shakespeare" reconocía que el lenguaje figurado del Bardo era heterogéneo, a veces "coloquialmente natural" y otras "la más alta poesía" y retórica con un revoltijo de medias palabras.

"Shakespeare combinó extremos estilísticos distantes. Combinó tantos que parece como si en él vivieran varios autores", escribió Pasternak. La prosa de Shakespeare, en su opinión, es acabada y rematada, como si la hubiera escrito un brillante "cómico-detallista". Todo lo contrario es su verso en blanco, cuya naturaleza caótica interna y externa "irritaba a Voltaire y a Tolstói".

Tolstói, “Shakespeare era repugnante”

Lev Tolstói no reconocía la autoridad y era muy independiente y original en sus apreciaciones. También aquí se distinguió. El autor de Guerra y paz estaba "en completo desacuerdo con esta adoración universal" ante Shakespeare.

"Recuerdo la sorpresa que experimenté en la primera lectura de Shakespeare. Esperaba un gran placer estético <...> pero sentí un irresistible asco, aburrimiento y desconcierto".

Calificó El rey Lear de drama ridículo y, analizándolo en detalle, le encontró muchos defectos. En primer lugar, a Tolstói no le gustó la inverosimilitud de las circunstancias propuestas para la tragedia.

Calificó las obras de Shakespeare, entre ellas Romeo y Julieta,Hamlet y Macbeth, de "obras insignificantes y francamente malas". Admitió que durante 50 años releyó varias veces a Shakespeare en ruso, inglés y alemán, tratando de entender, pero cada vez experimentó "asco, aburrimiento y desconcierto".

En primer lugar, Tolstói despreciaba la "inmoralidad" y la "vulgaridad" de las obras de Shakespeare. A la lengua de Shakespeare la llamaba falsamente sentimental y reprochaba al dramaturgo la incapacidad de dar carácter al héroe, y Hamlet le parecía a Tolstói completamente poco convincente.

"Los amantes, la preparación para la muerte, la lucha, la muerte hablan mucho y de forma inesperada sobre absolutamente no ir al caso", escribió Tolstói. También condenó los interminables juegos de palabras y chistes, que le parecían completamente sin gracia.

Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes 

LEE MÁS: Literatura rusa, ¿qué leer y cuándo? 

La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.

Lee más

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies