¿Siguen usando los rusos la palabra 'továrisch', camarada?

Estilo de vida
GUEÓRGUI MANÁEV
Sí, algunos todavía lo hacen; sólo que no se lían con el uso de esta extraña palabra en ruso.

"Továrisch, cree: la estrella de la felicidad cautivadora, se elevará". Estos versos del poema A Chaadáiev, de Alexánder Pushkin, son probablemente la primera vez que se utilizó la palabra 'továrisch' (que en realidad es una palabra rusa que significa 'camarada') en la poesía rusa, con el significado de 'amigo'. Mientras tanto, a principios del siglo XIX, cuando se escribieron estos versos, la palabra tenía un significado diferente.

Desde 1802 en Rusia, 'továrisch' era un nombre para un cargo gubernamental, que básicamente significaba 'diputado': 'továrisch del ministro' significaba 'viceministro'. En la lengua rusa anterior al siglo XIX, 'tovarisch' también se utilizaba para definir a un socio comercial que vende los mismos productos que uno, porque 'tovarisch' deriva de la palabra 'tovar' ('un producto).

En su sentido 'amistoso', 'tovarisch' (como 'amigo', no como 'socio comercial') se convirtió en una adaptación de la palabra 'camarada', muy utilizada entre los círculos revolucionarios de Francia desde la década de 1790. A finales del siglo XIX, 'továrisch' en ruso se convirtió en una forma básica de dirigirse a los socialistas.

El aire revolucionario de la palabra 'tovarisch' en ruso lo aporta también el hecho de que Pushkin la utilizara en su poema. Sabemos que Pushkin simpatizaba con los decembristas, personas que se rebelaron contra el gobierno de los Romanov. Además, Piotr Chaadáiev, a quien iba dirigido el poema, era también un ávido crítico del régimen gobernante. Por tanto, "továrisch" estaba estrechamente relacionado con cuestiones revolucionarias.

En la época soviética, 'továrisch' (junto con 'grazhdanín' - 'ciudadano') se convirtió en una forma habitual de dirigirse a una persona desconocida entre los ciudadanos de la URSS. Tras el fin de la URSS, esta forma de dirigirse a alguien se asoció a la época soviética y dejó de utilizarse, especialmente entre las generaciones más jóvenes.

Hoy en día, en el ruso coloquial, 'továrisch' se utiliza de forma bastante irónica. Sin embargo, se sigue utilizando oficialmente en las Fuerzas Armadas rusas, donde es una dirección formal obligatoria. Los superiores y los veteranos que se dirigen a los subordinados y a los subalternos por cuestiones de servicio, los llaman por su rango militar y su apellido ('subteniente Smirnov') - o sólo por el rango militar y entonces se utiliza 'továrisch' antes del rango militar: 'subteniente továrisch'. Los subalternos y los juniors, al dirigirse a los superiores y a los mayores, los llaman por su rango militar, añadiendo la palabra 'továrisch' antes del rango militar (los juniors no pueden llamar a los superiores por su apellido). Así que, al final, bastantes rusos que sirven en el ejército siguen utilizando oficialmente 'továrisch' a diario.

Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes 

Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:

LEE MÁS: ¿Qué significa realmente ‘camarada’ en ruso?