Si estudias el idioma ruso seguramente te enfrentarás a muchas dificultades (aparte de disfrutar de su belleza, por supuesto). Y, como ocurre con cualquier idioma, siempre hay matices léxicos bastante difíciles de entender para un hablante no nativo.
Dos significados
Uno de estos matices es que, de repente, hay dos traducciones diferentes de la palabra “ruso”: русский (russki) y россиянин (rossiyanin), que tienen significados ligeramente diferentes. Pero, ¿cuál es la diferencia?
Russki (en plural, rússkie) es una etnia rusa, cualquiera que pertenezca a la etnia rusa, un grupo étnico eslavo oriental (los otros eslavos orientales son ucranianos y bielorrusos). Los rusos étnicos constituyen la mayoría de la población de Rusia, alrededor del 80%.
Rossiaynin (en plural, rossiyane; adjetivo, rossiyski) es cualquier ciudadano de Rusia.
Por lo tanto, un rossiyanin puede ser étnicamente no ruso, si, por ejemplo, son tártaros, yakutos o daguestaníes, ya que hay más de 190 etnias que viven en Rusia. Por lo tanto, no son rusos en este caso, pero seguramente son rossiyane, siempre y cuando disfruten de la ciudadanía de este país. Es bastante parecido a ser británico e inglés.
Nueva palabra para un nuevo país
Dado que al resto del mundo le importan un bledo todas estas peculiaridades, y sólo se añade “étnico” si quieren especificar la nacionalidad de un ciudadano ruso, surge una pregunta sensata: ¿por qué se mantiene esta distinción en la lengua rusa?
Rossiaynin como palabra se utilizó sólo en la década de 1990, después de la desintegración de la Unión Soviética. En la época soviética, el adjetivo “soviético” (sovetski) se aplicaba a todas las naciones bajo el gobierno de la URSS . Así que, étnicamente, podías ser ruso, ucraniano, georgiano, etc., pero, en general, todos los ciudadanos eran soviéticos.
La cosa era que la Unión Soviética dejó de existir, pero Rusia seguía siendo multinacional, por lo que el gobierno pensó que sería apropiado encontrar una palabra para abarcar a todas las naciones (el término russki parecía demasiado cerrado y étnico).
“La idea detrás del término rossiyski no es reemplazar los nombres históricos de las nacionalidades rusas - nadie quiere eso. Pero esta palabra puede convertirse, y ya se está convirtiendo, en un sustantivo apropiado para una nación cívica”, explicó al Izvestia el politólogo Víktor Pirozhenko.
Básicamente, rossiyanin/rossiyski sigue siendo un término que se utiliza cuando se habla de cosas oficiales. He aquí una pista: si quieres decir “ruso” y que signifique “ruso” como “perteneciente al Estado de Rusia”, utiliza la palabra rossiyski, que abarca el gobierno, la ciudadanía, el sistema político, etc. En la mayoría de los otros casos, russki es la´mejor opción.