Hoy en día en las calles rusas no se oye a menudo la típica forma de pedir perdón: izvinite o prostite (el equivalente a “lo siento” en español). Cuando el cajero comete un error, un niño te golpea con una pelota o alguien te empuja suavemente en una escalera mecánica cuando estás bloqueando el camino, lo más probable es que oigas sorry en un inglés claro, aunque quizás con acento. Es más, te pueden decir esto incluso si no saben inglés. Entonces, ¿por qué lo dicen?
[En ruso]: ¿Rompiste mi taza favorita?
- Sorry.
[En ruso]: ¡Has derramado el zumo sobre mí!
- Sorry.
[En ruso] ¿Dónde está el artículo sobre los rusos que dicen sorry? ¡Ya se te han pasado todos los plazos!
- Sorry.
Al principio, esto suena extraño, sobre todo porque ese “sorry” tiene un análogo directo en ruso (a diferencia de otras palabras extranjeras, como hot dog u outsourcing).
Más corto y más sencillo
Sin embrago, el lingüista Alexéi Mijéiev no ve nada inusual en este fenómeno.
“Las palabras cortas y comunes a menudo pasan de inglés a ruso. Sorry, igual que otras palabras extranjeras, es breve y conveniente. Las palabras rusas izvinite, prostite tienen entre tres y cuatro sílabas, mientras que sorry tiene solo dos. Es más fácil decirlo”, explicó Mijéiev a Russia Beyond. También enfatizó que el uso de “sorry” está relacionado con la difusión del inglés, que cada vez hablan más rusos.
La gente parece estar de acuerdo en que decir sorry en inglés es bastante conveniente. “Es más corto, más lacónico que izvinite”, dice la empresaria Victoria. Artemi Lébedev, un conocido diseñador, incluso bromeó sobre esto en su blog: “Usar solo palabras del antiguo idioma ruso es tan poco saludable como dormir solo con tus familiares. Las palabras importadas son como la sangre fresca, el lenguaje se enriquece gracias a ellas”.
Sr. Sorián
Pero un simple sorry no es la única opción, existe una variación más exótica: sorián. Es posible que oiga esta palabra en las calles de algunas ciudades rusas, especialmente de gente joven. También viene de sorry, pero incluye un sufijo modificado que lo hace parecer a un apellido armenio.
Esta versión es aún más informal, y muchos rusos no la soportan. “¿Quién demonios es este tipo armenio Sorián?”, pregunta con ironía el usuario de LiveJournal, tapkin. “Simplemente me saca de quicio, ¿por qué no puedes decir izviní?
Sorián es considerada una de las palabras más irritantes en el idioma ruso, así aparece en The Question (versión rusa del Quora). Cuando se pregunta a la gente qué palabras son las que más les molestan, los rusos a menudo incluyen sorián en la lista.
Informalidades
El lingüista Alexéi Mijéiev simplemente se encoge de hombros cuando se le pregunta al respecto. “La gente dice sorián para parecer más graciosa, menos oficial. Es un impulso común. Al decirlo, la gente quiere mostrar que son un poco irónicos con sus propias palabras, para que se les perciba como seres humanos vivos, no como robots”.
Algunas personas incluso van más allá del sorián, agregando otro sufijo para que suene como un patronímico ruso: soriánich. Pero no tengas miedo a un monstruo lingüístico como Sorián Soriánich. Después de todo, tú no tienes que usarlo. A no ser que quieras hacerlo.
[En ruso]: ¿Has olvidado comprar las entradas al Bolshói para nuestro aniversario?
¡Sorián Soriánich!
Sabemos que el ruso es difícil, aquí te damos pautas para aprenderlo fácilmente.
¿Quieres recibir la información más destacada sobre Rusia en tu correo electrónico? Pincha aquí y recibe cada viernes el material más interesante.