Películas soviéticas que enseñan cómo ser feliz

Hoy, 1 de abril, se celebra en Rusia el Día de los Inocentes. Las películas soviéticas están llenas de humor... Vean, disfruten y aprendan.

1.No todas las amenazas son peligrosas, pero no hay que olvidarse de avisar que pueden ser una broma. (Secuestro a la caucasiana, 1967)

— ¿Qué ha dicho?
Chtó ón skazál?
Что он сказал?

— Ha dicho que si niega su oferta, lo acuchilla. 
Ón skazál, chtó iésli ví otkázhetes', oní vás zarézhut.
Он сказал, если вы откажетесь, они вас зарежут.

– Es una broma. 
Shútka.
Шутка.

2. Una broma inocente puede ser útil para cualquier situación, hasta para solicitar trabajo. (Mensajero, 1987)

 ¿Has escrito? Vamos a leer. Nací en provincia de Languedoc en el año 1668. Escribe de nuevo. 
Napisál? Davái pochitáiem. Yá rodílsia v províntsii Languiedók v 1668 godú. Pishí snóva.
Написал? Давай почитаем. Я родился в провинции Лангедок в 1668 году. Пиши снова.

— Quise hacer una broma. 
Yá poshutít' jotél.
Я пошутить хотел.

— Te entendí. 
Yá pónial.
Я понял.

3. Cada broma tiene su objetivo (Cuidado con el coche, 1966)

— Soy hombre muerto. Me ha visitado un instructor de policía. 
Yá pogíb, kó mnié prijodíl sliédovatel'.
Я погиб, ко мне приходил следователь.

— Te van a encerrar y tú no robas.
Tebiá posádiat, á tí nié vorúi
Тебя посадят, а ты не воруй.

— Semión Vasílievich, pero se encuentra en mi casa. 
Semión Vasílievich, ví zhé ú meniá v dómie
Семен Васильевич, вы же у меня в доме.

— Tu casa es una cárcel.
Tvói dóm tiurmá
Твой дом — тюрьма.

— Papá, tus bromas militares son algo inconvenientes hoy.
Pápa, tvoí kazármienie shútki segódnia nieuméstni.
Папа, твои казарменные шутки сегодня неуместны.

4. Busquen el momento adecuado para su broma (Moscú no cree en las lágrimas, 1980).

— No, hoy no puedo. Hoy vamos a la dacha con la familia. ¿Qué camino elegir? 
Niét, sevódnia nié mogú, mí sevódnia vsiéi siemiói ná dáchu iédiem. Pó kakói dorógue?
Нет, сегодня не могу, мы сегодня всей семьей на дачу едем. По какой дороге?

— El de asfalto.
Pó asfaltírovanoi.
По асфальтированной.

5.  El humor ruso no tiene fronteras, pero acuérdense de esta verdad simple. (El propio Munchhausen, 1979)

— Dicen que el humor es benéfico, una broma puede prolongar la vida.
Govoriát viéd´, iúmor, ón poliézniy. Shútka, mól, zhízn´ prodlieváiet. 
Говорят ведь, юмор, он полезный. Шутка, мол, жизнь продлевает.

— No a todos. Se la prolonga a los que se ríen y a los que son sarcásticos, se la acorta.
Nié vsiém. Tiém, któ smeiótsia, prodlieváiet, á tomú, któ ostrít, ukoráchivaiet.
Не всем. Тем, кто смеется, продлевает, а тому, кто острит, укорачивает.

Todos los derechos reservados por Rossíiskaia Gazeta.

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies