En los esquemas y señales de transporte
En metros, aeropuertos, estaciones de tren, estadios y aduanas la navegación es en inglés, y a veces en chino.
Las paradas de transporte público de las grandes ciudades han empezado a anunciarse también en inglés. Esto comenzó tras los Juegos Olímpicos de Sochi en 2014 y la Copa Mundial de la FIFA 2018 que se celebraron en Rusia.
En las grandes ciudades, los topónimos clave se indican en alfabeto latino en las señales de dirección y en los paneles informativos. Los nombres se transliteran en lugar de traducirse: la estación de Kitái-górod, por ejemplo, se escribe como Kitái-górod en lugar de China Town.
En las zonas fronterizas
En las autopistas, al entrar en zonas fronterizas, las señales de tráfico tienen alfabetos cirílico y latino para los topónimos.
En los pueblos y ciudades cercanos a la frontera puede encontrar señales traducidas al idioma del país vecino, una forma que tienen las empresas locales de promocionar sus servicios entre los visitantes rusos.
En la señalización comercial
El alfabeto latino no siempre está orientado a los extranjeros. El alfabeto latino se utiliza o se “mezcla” con el alfabeto cirílico, por ejemplo en la denominación de establecimientos o marcas. A veces parece... original.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
LEE MÁS: 4 razones por las que los rusos utilizan el alfabeto cirílico