La legendaria canción mexicana Bésame mucho llegó a la URSS en 1957, cuando en Moscú se celebró el Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes. La canción enseguida se hizo popular, a pesar de que casi nadie sabía quién era su autor, ni de dónde venía. Cuando Consuelo Velázquez, llegó a la URSS a finales de los años 1970 como miembro del Concurso internacional de Сhaikovski (en aquel entonces la compositora encabezaba la Unión de compositores de México), se dio cuenta de que su canción tenía vida propia en el país de los soviets.
“El día del cierre del concurso la presentadora salió al escenario y anunció: “¡Canción popular cubana Bésame mucho!”. Después apareció el coro de soldados y cantó mi obra de una forma muy peculiar, a ritmo de marcha. Después del concierto dije al entonces ministro de Cultura: “Bésame mucho no es una canción cubana, sino mexicana. Y yo soy su autora”, recordaba lo sucedido Consuelo Velázquez en una entrevista que concedió a la cadena de televisión rusa Ávtorskoe televídenie, poco antes de su muerte.
“El ministro de Cultura me miró como si me hubiera vuelto loca, - recordaba la compositora. - Al parecer, no me creyó. Bueno, luego hubo un gran escándalo. ¿Se puede imaginar que nadie de los que me invitaron al concurso sabía que Bésame mucho era una canción de una autora que además estaba viva? Dicen que después de esto la canción fue retirada del repertorio de muchos solistas soviéticos. Supongo que lo hicieron para no tener que pagarme. Pero más tarde, después de la perestroika, la situación cambió. Me reconocieron en el país”, contó Consuelo Velázquez.
En los años 1980 la obra de Consuelo Velázquez volvió a atraer la atención del público soviético gracias a la película Moscú no cree en lágrimas. La canción suena en una escena crucial, que cambia la vida de la protagonista, Katia Tijomírova, cuando la chica se deja seducir por su amado, Rudolf, que posteriormente la dejará al enterarse de que está embarazada.
Este filme del director Vladímir Menshov ganó el Oscar como mejor película de habla no inglesa en 1981 y se convirtió en todo un mito en la URSS. No es de extrañar que la canción también se llevase su trocito de fama y se convirtiese todo un clásico en las pistas de baile de la URSS.
A pesar de que han pasado varias décadas desde aquella interpretación de Bésame mucho por parte del Coro del Ejército Rojo, los militares rusos siguen teniendo un cariño especial a la canción de Consuelo Velázquez y no dejan de incluirla en su repertorio.
En una de las últimas interpretaciones, el coro militar acompaña la canción con unas maracas.
No podemos olvidarnos de la versión rusa de Bésame mucho, que se conoce con el nombre Pesnia Serdtsa (“La canción del corazón”, en español).
La última, y probablemente la más extravagante, versión de la canción mexicana forma parte del musical “Como los cosacos...” que nos traslada al San Petersburgo imperial. La popular actriz Nonna Grisháieva y el cantante Antón Makarski interpretan Bez tebia muchus (Sin ti sufro, en español) disfrazados al estilo del siglo XVIII.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:
LEE MÁS: Víktor Tsói: El último héroe del rock ruso
La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: