Dibujado por Niyaz Karim.
1. Послóвицы
Proverbios
Посло́вица
Proverbio | Приме́р
Ejemplo |
1. Вгостя́ххорошо́, адомалу́чше
Traducción: De visita se está bien, pero en casa se está mejor. Proverbio español: Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía. | - Мытакра́ды, чтонаконе́цприе́халидомо́й! - ¡Estamos tan contentos de llegar a casa finalmente! - Да, правильно говоря́т: "В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше". - Sí, el dicho es correcto: “Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía. |
2. Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь
Traducción: Si te das mucha prisa, harás reír a la gente. Proverbio español: El que corre mucho pronto para. | - Представля́ешь, я так спешил на рабо́ту, что по доро́ге упа́л в лу́жу! - Imagínate, tenía tanta prisa yendo al trabajo que me caí en un charco por el camino. - Я же всегда́ говорю́: "Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь". - Si yo digo siempre: “El que corre mucho pronto para”. |
3. Москва́ не сра́зу стро́илась
Traducción: Moscú no se construyó de una vez. Proverbio español: No se ganó Zamora en una hora. | - Унего́ отли́чнаярабо́та, нозарпла́тапока́ ни́зкая. - Él tiene un trabajo perfecto, pero el sueldo es bajo por ahora. - Ничего́, э́то придёт со вре́менем: "Москва́ не сра́зу стро́илась". - No pasa nada, todo llegará con el tiempo: “No se ganó Zamora en una hora”. |
4. Вре́мя - де́ньги
Traducción: El tiempo es dinero. Proverbio español: El tiempo es oro. | - Свобо́дного времени у Ани нет совсе́м. - Ana no tiene ningún tiempo libre. - О́чень жаль, как все зна́ют: "Вре́мя - де́ньги". - Es una pena, como sabe todo el mundo: “El tiempo es oro”. |
5. Наси́льно мил не бу́дешь
Traducción: A la fuerza uno no puede ser agradable. Proverbio español: En el corazón no se manda. | - Онтако́йзамеча́тельныйчелове́к, аейненра́вится, невероя́тно! - Él es una persona maravillosa, pero a ella no le cae bien, es increíble! - Сама́ зна́ешь: "Наси́льно мил не бу́дешь". - Tú mismo sabes: “En el corazón no se manda”. |
6. Оди́нвполенево́ин
Traducción: Un hombre solo no es combatiente en un campo de batalla. Proverbio español: Un grano no hace granero.
| - Са́шавсë хо́четсамсде́лать: ивкомандиро́вкупое́хать, иби́знес-планпредста́вить, э́тоневозмо́жно! - Sasha quiere hacerlo todo él solo: ir de viaje de trabajo, presentar el proyecto de negocios, ¡pero es imposible! - Нет, оди́н в поле не во́ин, пусть они́ разде́лят обя́занности. - No, un grano no hace granero, tienen que repartir las responsabilidades. |
7. Лежа́чего не бьют
Traducción: Al caído no se golpea. Proverbio español: No se golpea al caído. | - Онзаболе́л, анача́льникего́ уво́лил. - Él se ha puesto enfermo y su jefe lo ha despedido. - Вообще́-то лежа́чего не бьют! - En realidad, ¡no se golpea al caído! |
8. Нета́кстрашенчëрт, какего́ малю́ют
Traducción: No es tan horrible el diablo como lo pintan. Proverbio español: No es tan feo el diablo como lo pintan. | - Явсюрабо́туужезако́нчил, небылотактру́дно! - He terminado todo el trabajo, no era tan difícil. - Вот ви́дишь: "Не та́к страшен черт, как его́ малю́ют". - Ves, “No es tan feo el diablo como lo pintan”. |
9. Куй желе́зо, пока́ горячо́
Traducción: Forja el hierro mientras está caliente. Proverbio español: El hierro caliente batir de repente. | - Нача́льниксего́днявхоро́шемнастрое́нии! - El jefe está de buen humor hoy. - Куй желе́зо пока́ горячо́, попроси́ у него́, что́бы он тебя́ повы́сил! - “El hierro caliente batir de repente”, pídele un ascenso. |
10. Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь
Traducción: Si más despacio vas, más lejos estarás. Proverbio español: Quien va despacio, llega antes. | - Япишу́ диссерта́циюо́ченьме́дленно. - ¡Estoy escribiendo la tesis tan lentamente! - Ничего́, ничего́: "Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь". - No te preocupes: “Quien va despacio, llega antes”. |
Ejercicio
Todos los derechos reservados por Rossíiskaia Gazeta.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: