En el mercado

Hoy vamos a aprender a comprar verdura y fruta en el mercado. Imagen de Niyaz Karim

Hoy vamos a aprender a comprar verdura y fruta en el mercado. Imagen de Niyaz Karim

Подкаст

Podcast

Диалоги

Diálogos

1.

- Здравствуйте!

- ¡Hola!

- Добрый день!

- ¡Buenas tardes!

- Мне, пожалуйста, килограмм помидоров, вот таких, розовых по восемьдесят (80) и килограмм огурцов ставропольских, по семьдесят (70).

- Quisiera un kilo de tomates, los de color de rosa, por ochenta rublos, y un kilo de pepinos de Stavropol, por setenta.

- Так, огурцов чуть больше килограмма, кило двести (1,2 кг) Ничего?

- Val, le he puesto un poco más de un kilo de pepinos, un kilo doscientos gramos. Está bien?

- Ничего, оставьте так.

- Está bien, déjelo así.

- Редиска, зелень не нужна?

- ¿ Necesita rabanillos o verdura?

- Да, возьму пучок редиски и пучок зелëного лука и петрушки.

- Sí, me voy a llevar un manojo de rabanillos, de cebolleta y de perejil.

- Укропчик не нужен?

- ¿Un poco de eneldo?

- Нет, спасибо.

- No, gracias.

- С Вас сто девяносто (190 рублей).

- 190 rublos, por favor.

- Возьмите двести.

- Por favor, tome 200 rublos.

- Так, вот Ваша сдача. Спасибо! Ещë к нам приходите!

- Así que, aquí está el cambio. ¡Gracias! Vuelve con nosotros!

2.

- Здравствуйте, мне два (2 кг) кило абхазских мандаринов и два лимона.

- Hola, 2 kilos de mandarinas de Abjasia y dos limones, por favor.

- Это всë? Берите ещë апельсины, марокканские, сейчас сезон, они свежие.

- ¿Algo más? Compre estas naranjas marroquíes, es la fruta de temporada, están frescas.

- Спасибо, апельсины уже есть. Хотела винограда взять, вот эту гроздь.

- Gracias, ya las he comprado. Quisiera este racimo de uvas.

- Хорошо, что-нибудь ещë?

- Ok, ¿algo más?

- Да, связку бананов. Вот тех, которые справа, ближе к Вам.

- Sí, un racimo de plátanos El de la derecha, más cerca de Vd.

- Вот эти?

- ¿Éstos?

- Да.

- Sí.

- Хорошо, давайте взвешу ... кило триста (1,3 кг).

- Vale, déjeme que los pese. 1,3 kilos.

- Извините, но мне кажется, Вы меня обвешиваете. Где здесь у Вас контрольные весы?

- Disculpe, pero creo que me está engañando. ¿Dónde está la báscula de control?

- Вот там, идëте до конца, потом налево. Но я Вас уверяю, что не обманываю.

- Por allí, vaya hasta el final, luego a la izquierda. Pero le aseguro que yo no la estoy engañando.

- Сейчас пойду проверю!

- De acuerdo, voy a comprobarlo ahora.

3.

- Здравствуйте, арбузы откуда у Вас?

- Hola, ¿ de dónde son estas sandías?

- Астраханские, конечно. Берите, у нас новый завоз!

- De Astrakhan, por supuesto. Se las recomiendo, ¡tenemos una nueva entrega!

- Дайте вот этот, небольшой. Вырежьте его, пожалуйста.

- Déme la más pequeña de aquí, por favor. Córtela, por favor.

- Вот, посмотрите, какой красный!

- Bueno, mire, ¡qué rojo!

- Взвесьте его пожалуйста.

- ¿Podría usted pesarla, por favor.

- Пять кило (5 кг). 150 рублей будет стоить.

- 5 kg. Costará unos 150 rublos.

- Хорошо, вот, возьмите. Спасибо!

- Vale, por favor, tome el dinero. Gracias.

- Вот Ваш арбуз. Спасибо! До свидания!

- Aquí está su sandía. Gracias! ¡Hasta luego!

4.

- Здравствуйте, мне один (1) кочан капусты, небольшой, три (3) морковки, килограмм (1 кг) лука.

- Hola, una cabeza pequeña de repollo, tres zanahorias y un kilo de cebolla, por favor.

- Что-нибудь ещë? Из фруктов что-нибудь хотите?

- ¿Algo más? ¿Algo de fruta?

- Да, мне абрикосов вот таких. Скажите, а откуда они?

- Sí, quisiera comprar estos albaricoques. ¿De dónde son?

- Узбекские.

- De Uzbekistán.

- Хорошо, тогда килограммчик абрикосов и персиков вот таких, плоских.

- Ok, entonces, un kilo de albaricoques y éstos melocotones planos.

- Ладно, с Вас 230 (двести тридцать) рублей.

- Vale, me debe 230 rublos.

- Хорошо, возьмите. Спасибо! Всего доброго!

- Ok, tome, por favor. ¡Gracias! ¡Hasta luego!

- Всего доброго! Приходите ещë!

- ¡Adiós! Vuelva, por favor.

5.

- Здравствуйте, взвесьте мне кешью нежареного, сто грамм.

- Hola, anacardos tostados, por favor, cien gramos.

- Так, что ещë?

- Vale, ¿algo más?

- Миндаля нежареного и фундука по сто грамм (100 г.) Туда же. Они в одну цену, да?

- Almendras tostadas y avellanas, 100 gramos cada una, en la misma bolsa. Tienen mismo precio, ¿verdad?

- Да, всë правильно. Финики не желаете, курагу, чернослив, инжир?

- Sí, así es. ¿Quiere dátiles, orejones, ciruelas pasas, higos?

- Нет, спасибо. Грецкого ореха возьму двести грамм (200 г.)

- No, gracias. Quisiera 200 gramos de nueces.

- Берите, это новый урожай!

- Están muy buenas, es la nueva cosecha.

- Хорошо.

- Vale.

- Получается чуть больше.

- Sale un poco más.

- Нет, больше не надо, отcыпьте, пожалуйста.

- ¿Podría quitar un poco, por favor?

- Хорошо, с Вас двести пятнадцать (215) рублей.

- Vale, 215 rublos, por favor.

- Возьмите. Спасибо.

- Tome, por favor, gracias.

- Спасибо Вам! До свидания!

- A Vd. Adiós.

Упражнение. Найдите правильный перевод.

Ejercicio. Encontrad la traducción adecuada.

Todos los derechos reservados por Rossiyskaia Gazeta.