En el mercado

Hoy vamos a aprender a comprar verdura y fruta en el mercado. Imagen de Niyaz Karim

Hoy vamos a aprender a comprar verdura y fruta en el mercado. Imagen de Niyaz Karim

Подкаст

Podcast

Диалоги

Diálogos

1.

- Здравствуйте!

- ¡Hola!

- Добрый день!

- ¡Buenas tardes!

- Мне, пожалуйста, килограмм помидоров, вот таких, розовых по восемьдесят (80) и килограмм огурцов ставропольских, по семьдесят (70).

- Quisiera un kilo de tomates, los de color de rosa, por ochenta rublos, y un kilo de pepinos de Stavropol, por setenta.

- Так, огурцов чуть больше килограмма, кило двести (1,2 кг) Ничего?

- Val, le he puesto un poco más de un kilo de pepinos, un kilo doscientos gramos. Está bien?

- Ничего, оставьте так.

- Está bien, déjelo así.

- Редиска, зелень не нужна?

- ¿ Necesita rabanillos o verdura?

- Да, возьму пучок редиски и пучок зелëного лука и петрушки.

- Sí, me voy a llevar un manojo de rabanillos, de cebolleta y de perejil.

- Укропчик не нужен?

- ¿Un poco de eneldo?

- Нет, спасибо.

- No, gracias.

- С Вас сто девяносто (190 рублей).

- 190 rublos, por favor.

- Возьмите двести.

- Por favor, tome 200 rublos.

- Так, вот Ваша сдача. Спасибо! Ещë к нам приходите!

- Así que, aquí está el cambio. ¡Gracias! Vuelve con nosotros!

2.

- Здравствуйте, мне два (2 кг) кило абхазских мандаринов и два лимона.

- Hola, 2 kilos de mandarinas de Abjasia y dos limones, por favor.

- Это всë? Берите ещë апельсины, марокканские, сейчас сезон, они свежие.

- ¿Algo más? Compre estas naranjas marroquíes, es la fruta de temporada, están frescas.

- Спасибо, апельсины уже есть. Хотела винограда взять, вот эту гроздь.

- Gracias, ya las he comprado. Quisiera este racimo de uvas.

- Хорошо, что-нибудь ещë?

- Ok, ¿algo más?

- Да, связку бананов. Вот тех, которые справа, ближе к Вам.

- Sí, un racimo de plátanos El de la derecha, más cerca de Vd.

- Вот эти?

- ¿Éstos?

- Да.

- Sí.

- Хорошо, давайте взвешу ... кило триста (1,3 кг).

- Vale, déjeme que los pese. 1,3 kilos.

- Извините, но мне кажется, Вы меня обвешиваете. Где здесь у Вас контрольные весы?

- Disculpe, pero creo que me está engañando. ¿Dónde está la báscula de control?

- Вот там, идëте до конца, потом налево. Но я Вас уверяю, что не обманываю.

- Por allí, vaya hasta el final, luego a la izquierda. Pero le aseguro que yo no la estoy engañando.

- Сейчас пойду проверю!

- De acuerdo, voy a comprobarlo ahora.

3.

- Здравствуйте, арбузы откуда у Вас?

- Hola, ¿ de dónde son estas sandías?

- Астраханские, конечно. Берите, у нас новый завоз!

- De Astrakhan, por supuesto. Se las recomiendo, ¡tenemos una nueva entrega!

- Дайте вот этот, небольшой. Вырежьте его, пожалуйста.

- Déme la más pequeña de aquí, por favor. Córtela, por favor.

- Вот, посмотрите, какой красный!

- Bueno, mire, ¡qué rojo!

- Взвесьте его пожалуйста.

- ¿Podría usted pesarla, por favor.

- Пять кило (5 кг). 150 рублей будет стоить.

- 5 kg. Costará unos 150 rublos.

- Хорошо, вот, возьмите. Спасибо!

- Vale, por favor, tome el dinero. Gracias.

- Вот Ваш арбуз. Спасибо! До свидания!

- Aquí está su sandía. Gracias! ¡Hasta luego!

4.

- Здравствуйте, мне один (1) кочан капусты, небольшой, три (3) морковки, килограмм (1 кг) лука.

- Hola, una cabeza pequeña de repollo, tres zanahorias y un kilo de cebolla, por favor.

- Что-нибудь ещë? Из фруктов что-нибудь хотите?

- ¿Algo más? ¿Algo de fruta?

- Да, мне абрикосов вот таких. Скажите, а откуда они?

- Sí, quisiera comprar estos albaricoques. ¿De dónde son?

- Узбекские.

- De Uzbekistán.

- Хорошо, тогда килограммчик абрикосов и персиков вот таких, плоских.

- Ok, entonces, un kilo de albaricoques y éstos melocotones planos.

- Ладно, с Вас 230 (двести тридцать) рублей.

- Vale, me debe 230 rublos.

- Хорошо, возьмите. Спасибо! Всего доброго!

- Ok, tome, por favor. ¡Gracias! ¡Hasta luego!

- Всего доброго! Приходите ещë!

- ¡Adiós! Vuelva, por favor.

5.

- Здравствуйте, взвесьте мне кешью нежареного, сто грамм.

- Hola, anacardos tostados, por favor, cien gramos.

- Так, что ещë?

- Vale, ¿algo más?

- Миндаля нежареного и фундука по сто грамм (100 г.) Туда же. Они в одну цену, да?

- Almendras tostadas y avellanas, 100 gramos cada una, en la misma bolsa. Tienen mismo precio, ¿verdad?

- Да, всë правильно. Финики не желаете, курагу, чернослив, инжир?

- Sí, así es. ¿Quiere dátiles, orejones, ciruelas pasas, higos?

- Нет, спасибо. Грецкого ореха возьму двести грамм (200 г.)

- No, gracias. Quisiera 200 gramos de nueces.

- Берите, это новый урожай!

- Están muy buenas, es la nueva cosecha.

- Хорошо.

- Vale.

- Получается чуть больше.

- Sale un poco más.

- Нет, больше не надо, отcыпьте, пожалуйста.

- ¿Podría quitar un poco, por favor?

- Хорошо, с Вас двести пятнадцать (215) рублей.

- Vale, 215 rublos, por favor.

- Возьмите. Спасибо.

- Tome, por favor, gracias.

- Спасибо Вам! До свидания!

- A Vd. Adiós.

Упражнение. Найдите правильный перевод.

Ejercicio. Encontrad la traducción adecuada.

Todos los derechos reservados por Rossíiskaia Gazeta.

Más historias fascinantes en la página de Facebook de Russia Beyond.

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies