Dos españoles y una mexicana nominados a premio de traducción de ruso

18 de agosto de 2016 Aleksandra Gúzeva, RBTH
Se anuncia la lista de nominados al premio de traducción “Read Rusia”. Incluye a 14 traductores de nueve países. La entrega de premios tendrá lugar el próximo 10 de septiembre en Moscú.
Pashkov House
Los nombres de los ganadores de la tercera temporada se darán a conocer en una ceremonia de premios que tendrá lugar el 10 de septiembre en Moscú, en la Casa Pashkov. Fuente:Lori/Legion Media

El premio “Read Russia” se entrega a un traductor o grupo de traductores por la mejor traducción en verso o prosa del ruso a otra lengua. Para la temporada 2014-2016 se recibieron 156 peticiones de 28 países del mundo.

El listado definitivo de los candidatos a los premios se publicó a principios de esta semana:

“Literatura clásica rusa del siglo XIX:

1. Michael Pursglove y la editorial Alma Classics por la traducción de las novelas Humo y Suelo virgen de Iván Turguéniev (Gran Bretaña);

2. Joaquín Fernández-Valdés y la editorial Alba por la traducción de la novela Padres e hijos de Iván Turguéniev (España);

3. András Soproni y la editorial Syllabux por la traducción de Crimen y castigo de Fiódor Dostoievski (Hungría).

“Literatura del siglo XX” (obras anteriores a 1990):

1. Selma Ancira y la editorial Fondo de Cultura Económica por la traducción de obras seleccionadas de escritores rusos del siglo XX (prosa de Marina Tsvietáieva y Borís Pasternak; de Alexander Blok, Nikolái Gumiliov, Osip Mandelshtam, Iván Bunin, Mijáil Bulgákov y Nina Berberova) (México);

2. Odile Belkeddar y la editorial Ecole des Loisirs por la traducción de la novela Cresta de plata de Kornei Chukovski (Francia);

3. Ornella Discacciati y la editorial Einaudi por la traducción de la novela Chevengur de Andréi Platónov (Italia).

“Literatura rusa moderna” (obras a partir de 1990):

1. Alicja Wołodźko-Butkiewicz y la editorial Akademickie SEDNO por la traducción de las memorias Las calles de los generales de Anatoli Gladilin (Polonia);

2. Anne Coldefy-Faucard y la editorial Motif por la traducción de la novela de Un soldado jovial de Víktor Astáfiev (Francia);

3. Fernando Otero Macías y Ediciones Nevsky por la traducción de la colección de cuentos de Anna Starobintets La glándula de Ícaro (España);

4. Lisa Hayden y la editorial Oneworld por la traducción de la novela Lavr de Evgueni Vodolazkin (EE. UU.).

 “Poesía”:

1.Philip Metres, Dimitri Psurtsev y la editorial Cleveland State University Poetry Center por la traducción de la colección de poemas de Arseni Tarkovski (EE UU);

2. Claudia Scandura y la editorial Gattomerlino por la traducción de la colección de versos Rzhávchina y zheltizná de Serguéi Gandlevski (Italia);

3.Wang Jianzhao y la Editorial Shangái de Literatura y Arte por la traducción de los poemas de Osip Mandelshtam (China).

Los nombres de los ganadores de la tercera temporada se darán a conocer en una ceremonia de premios que tendrá lugar el 10 de septiembre en Moscú, en la Casa Pashkov. En ella se dará término al Cuarto Congreso Internacional de Traducción, al que han invitado a más de 300 traductores de diferentes países.


El premio Read Russia fue creado en 2011 por el Instituto de Traducción, una organización independiente sin ánimo de lucro. Se entrega cada dos años y cuenta con la colaboración del Centro Presidencial de Borís Yeltsin y con el apoyo de la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación. El premio al traductor o grupo de traductores ganadores será de 5.000 euros y la editorial recibirá 3.000 euros para cubrir los gastos.

 

+
Síguenos en nuestra página de Facebook