La canción de Consuelo Velázquez llegó a la URSS en 1957 gracias al Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes que se celebró aquel año en Moscú. La obra mexicana enseguida conquistó el corazón de los rusos. En los 1980 Bésame mucho alcanzó el pico de su popularidad en la Unión Soviética gracias a la película Moscú no cree en las lágrimas en la que suena esta canción. La obra del director Vladímir Menshov ganó el Oscar como mejor película de habla no inglesa en 1981 y se convirtió en un mito en la URSS. El éxito de la película acompañó también a la obra de Consuelo Velázquez. Aunque casi nadie en la URSS sabía quién era su autora.
En varias entrevistas concedidas a los medios rusos Consuelo Velázquez reconoció que una de las interpretaciones que más le impactó fue la del Coro del Ejército Rojo (el Coro Alexándrov) que presenció en Moscú en los años 1970. Además, se llevó una gran sorpresa. Así lo recordó en una entrevista que concedió a la cadena de televisión rusa Ávtorskoe televidenie que grabó un documental sobre la vida de la compositora poco antes de su fallecimiento: “Una vez estuve en su país, me invitaron como miembro del Concurso internacional de Tchaikovski.
En aquel entonces (a finales de los 1970) yo encabezaba la Unión de compositores de México. En la Unión Soviética se confirmó mi sospecha de que la canción tenía vida propia desde hacía tiempo. El día del cierre del concurso la presentadora salió al escenario y anunció: “¡Canción popular cubana Bésame mucho!”. Después apareció el coro de soldados y cantó mi obra de una forma muy peculiar, a ritmo de marcha. Después del concierto dije al entonces ministro de Cultura: “Bésame mucho no es una canción cubana, sino mexicana. Y yo soy su autora”.
El ministro de Cultura me miró como si me hubiera vuelto loca. Al parecer, no me creyó. Bueno, luego hubo un gran escándalo. ¿Se puede imaginar que nadie de los que me invitaron al concurso sabía que Bésame mucho era una canción de autor que además estaba vivo? Dicen que después de esto la canción fue retirada del repertorio de muchos solistas soviéticos. Supongo que lo hicieron para no tener que pagarme. Pero más tarde, después de la perestroika, la situación cambió. Me reconocieron en su país”.
Posteriormente la canción fue interpretada por muchos actores y músicos rusos, se crearon varias versiones en ruso: Canción del corazón (Pesnia serdtsa) y En hora triste (V grustnii chas). Pero en realidad ninguna de estas variantes llegó a competir con la obra original, y los rusos prefieren cantar Bésame mucho en español a pesar de que muy pocos conocen la letra.
Lea más: Espectacular final del festival de música militar en la Plaza Roja>>>
Todos los derechos reservados por Rossíiskaia Gazeta.