Falsos amigos para los traductores de ruso

Dibujado por Niyaz Karim

Dibujado por Niyaz Karim

Muchas palabras, en su mayoría con raíces latinas o griegas, llegaron al ruso por medio de lenguas de Europa occidental, pero hoy se utilizan con un sentido reducido u otro completamente diferente. Veamos algunos ejemplos de “falsos amigos”, que pueden desorientar hasta a los más experimentados traductores.

Akkord [“acorde”]

En italiano, accordo significa “consonancia”. En otros idiomas las palabras formadas a partir de esta raíz pueden tener un significado más amplio y designar, por ejemplo, “acuerdo, pacto, tratado”. Pero en ruso sólo se utiliza como término musical y significa “conjunto de varios sonidos musicales combinados armónicamente y que son percibidos como una unidad sonora”.

Artist [“artista”]

Préstamo del francés, llegó a la lengua gala procedente del latín. En latín “artista” significaba “artesano, maestro”. En el ruso moderno queda poco ya del significado que esta palabra tiene en otras lenguas.

A menudo se llama artistas a los actores, es decir, a aquellos que actúan sobre un escenario (en el teatro, en la ópera) o para la industria del cine. Se suele exclamar: “¡Qué artista eres o estás hecho!” (Nu, ty artist!), dirigiéndose a una persona, cuando hace algo que suscita admiración o asombro, que tiene algo de insólito. En esta acepción no se puede intercambiar por la palabra rusa judozhnik, que es la más común en ruso para referirse a artista.

Dekada [“diez días”]

Derivado del griego “dekás” significa “decena”. La palabra está presente en muchas lenguas europeas con el significado de “década”, de “serie de diez años”. En ruso, esta palabra se emplea para referirse a un espacio de tiempo de diez días.

Klímaks [“climaterio, menopausia”]

Préstamo del alemán klimax, lengua a la cual llegó procedente del griego klîmax, nombre para designar a una escalera. En español, la palabra climax tiene un significado bastante amplio: puede referirse a un punto álgido, un momento culminante o cumbre. En ruso, como en otras lenguas, es un término exclusivamente médico, que significa “cese definitivo de las menstruaciones que pone fin a la fecundidad femenina”.

Konduktor [“cobrador”]

Palabra tomada del alemán, konduktor, lengua donde llegó del latín en que significaba “acompañante”. En algunas lenguas europeas modernas, esta palabra se usa para referirse a los directores de orquesta, pero en ruso sólo se emplea para designar “al empleado de los servicios de transporte que cobra a los viajeros”. A medida que se han ido instalando torniquetes de control para que no se pueda pasar por una entrada más que de uno en uno, este significado poco a poco va adquiriendo un cariz arcaico.

Magazin [“tienda”]

Palabra tomada del alemán, magasin, o del neerlandés, magasijn, a las que llegó procedente del árabe, en que mahsan significa “almacén de mercancías”. En las lenguas europeas modernas el significado de esta palabra ha cambiado un poco: hoy se utiliza también para referirse a las revistas de papel.

En ruso, asimismo, su significado se ha ampliado ligeramente, pero no de un modo radical. Por “magazin” se entiende, ante todo, un local de comercio al por menor.

Prospekt [“avenida”, “resumen”, “prospecto”]

Palabra tomada del alemán, a su vez derivaba del latín, en que prospectus (participio y nombre del verbo prospicio) significaba “mirar, examinar”. En ruso moderno la palabra prospekt tiene tres significados: “vía ancha, grande y recta” [avenida], “resumen, exposición resumida de un libro” (por ejemplo, un resumen de una monografía científica) y “papel impreso de pequeño tamaño en que se anuncia cualquier cosa” [prospecto] (por ejemplo, el folleto de una marca de ropa).

Familia [“apellido”]

Palabra tomada del alemán, familie, donde llegó del latín, en que la palabra familia se usaba para designar a la gente de una casa. En las lenguas europeas modernas las palabras con esta raíz, efectivamente, designan a “un grupo de personas emparentadas entre sí o que viven juntas”. En ruso, sin embargo, significa “apellido”, el nombre de familia que se transmite de padres a hijos y que se usa para distinguir a las personas.

Velvet y satin [“pana” y “raso”]

Estas dos telas a menudo se traducen de modo equivocado. La traducción correcta de la palabra rusa velvet es “pana” y de satin, “raso”. El “velvet” ruso es un tejido grueso de tacto áspero normalmente compuesto por fibras entrecruzadas (en inglés llamada corduroy) y el “satin” ruso no es una tela de seda sino una de las más baratas, símbolo de pobreza (en época soviética se cosían con este material calzoncillos de pantalón corto).

Lea más: Dificultades de la lengua rusa>>>

Todos los derechos reservados por Rossíiskaia Gazeta.

Esta página web utiliza cookies. Haz click aquí para más información.

Aceptar cookies