1. Послóвицы

    Proverbios

Посло́вица

 

Proverbio

Приме́р

 

Ejemplo

1. В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше

 

Traducción: De visita se está bien, pero en casa se está mejor.

Proverbio español: Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía.

- Мы так ра́ды, что наконе́ц прие́хали домо́й!

- ¡Estamos tan contentos de llegar a casa finalmente!

- Да, правильно говоря́т: "В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше".

- Sí, el dicho es correcto: “Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía.

2. Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь

 

Traducción: Si te das mucha prisa, harás reír a la gente.

Proverbio español: El que corre mucho pronto para.

- Представля́ешь, я так спешил на рабо́ту, что по доро́ге упа́л в лу́жу!

- Imagínate, tenía tanta prisa yendo al trabajo que me caí en un charco por el camino.

- Я же всегда́ говорю́: "Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь".

- Si yo digo siempre: “El que corre mucho pronto para”.

3. Москва́ не сра́зу стро́илась

 

Traducción: Moscú no se construyó de una vez.

Proverbio español: No se ganó Zamora en una hora.

- У него́ отли́чная рабо́та, но зарпла́та пока́ ни́зкая.

- Él tiene un trabajo perfecto, pero el sueldo es bajo por ahora.

- Ничего́, э́то придёт со вре́менем:  "Москва́ не сра́зу стро́илась".

- No pasa nada, todo llegará con el tiempo: “No se ganó Zamora en una hora”.

4. Вре́мя - де́ньги

 

Traducción: El tiempo es dinero.

Proverbio español: El tiempo es oro.

- Свобо́дного времени у Ани нет совсе́м.

- Ana no tiene ningún tiempo libre.

- О́чень жаль, как все зна́ют: "Вре́мя - де́ньги".

- Es una pena, como sabe todo el mundo: “El tiempo es oro”.

5. Наси́льно мил не бу́дешь

 

Traducción: A la fuerza uno no puede ser  agradable.

Proverbio español: En el corazón no se manda.

- Он тако́й замеча́тельный челове́к, а ей не нра́вится, невероя́тно!

- Él es una persona maravillosa, pero a ella no le cae bien, es increíble!

- Сама́ зна́ешь: "Наси́льно мил не бу́дешь".

- Tú mismo sabes: “En el corazón no se manda”.

6. Оди́н в поле не во́ин

 

Traducción: Un hombre solo no es combatiente en un campo de batalla.

Proverbio español: Un grano no hace granero.

 

- Са́ша всë хо́чет сам сде́лать: и в командиро́вку пое́хать, и би́знес-план предста́вить, э́то невозмо́жно!

- Sasha quiere hacerlo todo él solo: ir de viaje de trabajo, presentar el proyecto de negocios, ¡pero es imposible!

- Нет, оди́н в поле не во́ин, пусть они́ разде́лят обя́занности.

- No, un grano no hace granero, tienen que repartir las responsabilidades.

7. Лежа́чего не бьют

 

Traducción: Al caído no se golpea.

Proverbio español: No se golpea al caído.

- Он заболе́л, а нача́льник его́ уво́лил.

- Él se ha puesto enfermo y su jefe lo ha despedido.

- Вообще́-то лежа́чего не бьют!

- En realidad, ¡no se golpea al caído!

8. Не та́к страшен чëрт, как его́ малю́ют

 

Traducción: No es tan horrible el diablo como lo pintan.

Proverbio español: No es tan feo el diablo como lo pintan.

- Я всю рабо́ту уже зако́нчил, не было так тру́дно!

- He terminado todo el trabajo, no era tan difícil.

- Вот ви́дишь: "Не та́к страшен черт, как его́ малю́ют".

- Ves, “No es tan feo el diablo como lo pintan”.

9. Куй желе́зо, пока́ горячо́

 

Traducción: Forja el hierro mientras está caliente.

Proverbio español: El hierro caliente batir de repente.

- Нача́льник сего́дня в хоро́шем настрое́нии!

- El jefe está de buen humor hoy.

- Куй желе́зо пока́ горячо́, попроси́ у него́, что́бы он тебя́ повы́сил!

- “El hierro caliente batir de repente”, pídele un ascenso.

10. Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь

 

Traducción: Si más despacio vas, más lejos estarás.

Proverbio español: Quien va despacio, llega antes.

- Я пишу́ диссерта́цию о́чень ме́дленно.

- ¡Estoy escribiendo la tesis tan lentamente!

- Ничего́, ничего́: "Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь".

- No te preocupes: “Quien va despacio, llega antes”.

2. Упражнéние

  Ejercicio